高二英语中译英翻译题及必修三词组总结

  高二是高中学习的关键时期,不仅课程任务重,而且很大程度上决定着学生今后的发展方向,以及能否考入理想的大学。有着丰富教学经验的老师,向大家传授高二各学科学习技巧,希望对高二学生掌握良好的学习方法、提高学习效率有所

  高二是高中学习的关键时期,不仅课程任务重,而且很大程度上决定着学生今后的发展方向,以及能否考入理想的大学。有着丰富教学经验的老师,向大家传授高二各学科学习技巧,希望对高二学生掌握良好的学习方法、提高学习效率有所帮助。以下是英语学科的主要学习方法。

  英语专题辅导:如何做好中译英翻译题

  高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。

  高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分; 2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分; 3.译文没用所给的单词扣一分。

  如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。

  一、分析句子结构、寻找合适的句型

  中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。

  例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong)

  解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。

  译句:There was something wrong with my computer yesterday.

  例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)

  解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。

  译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.

  例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)

  分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。

  译句:What can we do to prevent the spread of this disease?

  例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)

  译句:He is likely to get the driving license with his own efforts.

  分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely that…的结构。

  例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through)

  分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

  译句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.

  例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)

  分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。

  译句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

  人教版高二英语必修三第三单元词组总结

  1.喜欢做 prefer to do

  2.做出关于…决定make certain choices about

  3.艺术品 works of art

  4.餐桌 kitchen table

  5.古典音乐 classical music

  6.住在现代化的公寓里 live in a modern flat

  7.传统房屋 a traditional house

  8.做…很便利 it is convenient to do

  9.对于古式房屋很感兴趣get excited about old-style houses

  10.古典的中式建筑classical Chinese architecture

  11.取之于大自然的例子take examples from nature

  12.人为的居住环境the man-made living environment

  13.环顾 look around at

  14.违背人们的审美观go against people’s feeling of beauty

  15.传统的建筑材料traditional architecture materials

  16.尖角 sharp corners

  17.充当 act as

  18.似乎又硬又不友善seems hard and unfriendly

  19.天坛 the Temple of Heaven

  20.欧洲大教学 the European cathedrals

  21.贴近大自然 stand much closer to nature

  22.直线 straight lines

  23.被鱼皮覆盖be covered with the skin of skin

  24.充满梦幻的色彩与形状full of fantastic colors and shapes

  25.发现自己受日本海贝的鼓舞find himself inspired by Japanese seashells

  26.从顶上看,它看起来好像Seen from the top, it looks as if

  27.被覆盖 be covered with

  28.用…填满空间 fill up spaces with

  29.指, 参考 refer to

秒懂知识文章系用户自行上传分享,仅供网友学习交流。如作品内容涉及版权问题,请及时与秒懂知识联系,我们将在第一时间删除。文章地址:https://www.xxbaike.cn/32667.html

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

商务微信

合作QQ

合作电话:17896001082

在线咨询:button_111

邮件:472840686.com